2009-2010 SEASON
Boleros for Disenchanted
El Día de los Muertos
Legend of the Poinsettia
Le Petit Prince
Mujeres
Passion, Love & Roses
Milagros (Miracles)
SALSA-SAMBA
Events
 
PERFORMANCES
Baile y Rumba
El Soldadito
Mujeres
Turtle Bailarina
Carnaval
El Dorado (Golden City)
Macondo
AmorAmerica
Rumba Latina
The Jewel Heart
Summer Celebration
Little Prince
Lo Mejor - The Best
Tobias, King of Dolphins
Legend of the Poinsettia
NuYoRican
Give Peace a Chance
El Día de los Muertos
Alma Latina
Espantapajaro Solidario
Son Corazon
 
THE COMPANY
Background
Artists
Videos
Press
For Presenters
Positions
Links
 
DANCE CLASSES
Description
Glen Allen Classes
Glen Allen Summer
Summer Day Camp
Chesterfield Classes
Chesterfield Summer
Junior Company Audition
Registration On Line
Master Classes
 
EDUCATION PROGRAMS
Be Proud of Yourself

 

The Touring Show

 

AMORAMERICA is based on Canto General, the historical poems written by Pablo Neruda, and the European and African influences in our culture, music, and dance to America today.

 

Between the inspiration and the note, between the rhythm and the dance, between the individual and a culture, amidst the Americas..

There lies Spain.

 

 

 

 

 

 

 

Where:
The Cultural Arts Center at Glen Allen

2880 Mountain Rd Glen Allen, VA 23060

Artistic Director
Ana Ines King

 

Act I Act II Poems
America Before America American Dream

Amor America

Spain at First The New America They Come Through Islands
Africa To the New World Peace in the Americas Castro Alves from Brasil
Rise with me, American Love Rise with, me American Love
The Freedom The Flags
Reencuentro How Flags are Born
America, I do not Invoke your Name in Vain
The Earth's Name is Juan
Let Woodcutter Awaken
Rain of Peace

ACT I

AMERICA BEFORE AMERICA (1400)

My Land without name, without America,

Equinoctial stamen, purple lance,

Your Aroma climbed my roots up to the glass

Raised to my lips, up to the slenderest

World as yet unborn in my mouth.

Poem: Amor America

SPAIN AT FIRST (1492)

Guanahani was first in the story of martyrdom

Dancing in the palms, the green salon was empty…

Poem: They come through Island

AFRICA TO THE NEW WORLD (1508)

Day and night I see the enchained…White, Blacks, Indians…

Writing on the night’s interminable

Walls with bruised phosphoric hands

Poem: Castro Alves from Brasil

RISE WITH ME, AMERICAN LOVE (1811)

Good bye kisses, kisses of wheat

Love-bound kisses

And war singing along

The roads with its guitar.

Poem: Rise with me, American Love

THE FREEDOM (1811-1825)

Hoist it with all the hands that fell,

Defend it with all the hands that are joined:

And let the unity of your invisible faces

Advance to the final struggle with the star.

 "The Freedom" represents not only the independence from Spain and England but the freedom of the people, the dream of democracy and the hope for an end of discrimination against all races in the Americas.

Poems: The Flags | How Flags are Born | America, I do not Invoke your Name in Vain

Reencuentro - The Earth's Name is Juan

ACT II

EL SUEÑO AMERICANO - THE AMERICAN DREAM - (1480-1890)

"The American Dream," the promise of land, free expression and religion, democratic living and the illusions of finding riches in America, moved the hearts of European immigrants to the New World. From 1840-1860, the largest immigration to North America was by the Irish, having endured the Potato famine. The largest immigration to South America, mainly to Argentina, Brazil and Venezuela, was by the Spanish, Italian, and Portuguese from 1890-1900.

"Sueño Americano," represents the largest immigrations to the Americas and celebrates the rhythms that influenced the music, dance and culture of the Americas.

Poem: Let Woodcutter Awaken

THE NEW AMERICA

RUMBA Y SALSA: 1880-1990. (African and European influences). Rhythms  based on Afro-Cuban dances such as the danzon, cha cha cha, guaguanco, guaracha, mambo and son montuno. During the 1940s an 1950s salsa musicians moved to USA, particularly New York, where the style partly mixed with jazz, and "Latin Jazz" developed as a combination of jazz structures and salsa rhythms.

BOLERO: 1880-1940 (African and European influence, created by Afro-Cuban culture). During the first part of the 20th century, the "montuno" influenced the bolero creating forms such as the bolero-son and bolero-mambo.

TANGO: 1890-1955 (European and African influence). The tango is the most important popular music genre that originated in Argentina and Uruguay. It symbolizes the hopes, successes and failures of the millions of immigrants who were concentrated in the big cities since the late 19th century. The internationalization of the tango took place during 1920s with Carlos Gardel.

PEACE IN THE AMERICAS (finale)

"The stars of America are your Nation, and your home without doors is the Earth"

Poem: Rain of Peace


POEMS BY PABLO NERUDA

AMOR AMERICA (1400)

AMOR AMERICA (1400)

     Before the wig and the dress coat there were rivers, arterial rivers: There were cordilleras, jagged waves where the condor and the snow seemed immutable: there was dampness and dense growth, the thunder as yet unnamed, the planetary pampas.
     Man was dust, earthen vase, and eyelid of tremulous loam, the shape of clay he was Carib jug, Chibcha stone, imperial cup or Araucanian silica.
     Tender and bloody was he, but on the grip of his weapon of moist flint, the initials of the earth were written.
     No one could remember them afterward: the wind forgot them, the language of water was buried, the keys were lost or flooded with silence or blood.
     Life was not lost, pastoral brothers. but like a wild rose a red drop fell into the dense growth, and a lamp of earth was extinguished.
     I am here to tell the story. From the peace of the buffalo to the pummeled sands of the land’s end, in the accumulated spray of the Antarctic light, and through precipitous tunnels of shady Venezuelan peacefulness.
     I searched for you, my father, young warrior of darkness and copper, or you, nuptial plant, indomitable hair, mother cayman, metallic dove, I, Inca of the loam, touched the stone and said: Who awaits me? And I closed my hand around a fistful of empty flint.
     But I walked among the Zapotec flowers and the light was soft like a deer and the shade was a green eyelid.
     My land without name, without America, equinoctial stamen, purple lance, your aroma climbed my roots up to the glass raised to my lips, up to the slenderest word as yet unborn in my mouth.

     Antes de la peluca y la casaca fueron los rios, rios arteriales: fueron las cordilleras, en cuya onda raida el condor o la nieve parecian inmoviles: fue la humedad y la espesura, el trueno sin nombre todavia, las pampas planetarias.
     El hombre tierra fue, vasija, parparo del barro tremulo, forma de la arcilla, fue cantaro caribe, piedra chibcha, copa imperial o silice araucana.
     Tierno y sangriento fue, pero en la empunadura de su arma de cristal humedecido, las iniciales de la tierra estaban escritas.
     Nadie pudo recordarlas despues: el viento las olvido, el idioma del agua fue enterrado, las claves se perdieron o se inundaron de silencio o sangre.
     No se perdio la vida, hermanos pastorales. Pero como una rosa salvaje cayo una gota roja en la espesura y se apago una lampara de tierra.
     No estoy aqui para contar la historia. Desde la paz del bufalo hasta las azotadas arenas de la tierra final, en las espumas acumuladas de la luz antartica, y por las madrigueras despenadas de la sombria paz venezolana, te buzque padre mio, joven guerrero de tiniebla y cobre oh tu, planta nupcial, cabellera indomable, madre caiman, metalica paloma.
     Yo incasico del legamo, Toque la tierra y dije: Quien me espera? y aprete la mano sobre un punado de cristal vacio.
     Pero anduve entre flores zapotecas y dulce era la luz como un venado, y era la sombra como un parpado verde.
     Tierra sin nombre, sin America, estambre equinoccial, lanza de purpura, tu aroma me trepo por las raices hasta la copa que bebia, hasta la mas delgada palabra aun no nacida de mi boca.

 

THEY COME THROUGH THE ISLANDS
(1493)

VIENEN POR LAS ISLAS 
(1493)

     Spain - the butchers razed the islands. Guanahani was first in the story of martyrdom.
     The children of clay saw their smile shattered, beaten their fragile stature of deer, and even in death they did not understand.
     They were bound and tortured, burned and branded, bitten and buried.
     And when time finished its waltzing twirl, dancing in the palms, the green salon was empty.

     Los carniceros desolaron las islas. Guanahani fue la primera en la historia de los martirios.
     Los hijos de la arcilla vieron rota su sonrisa, golpeada su fragil estatura de venados y aun en la muerte no entendian.
     Fueron amarrados y heridos, fueron quemados y abrasados, fueron mordidos y enterrados.
     Y cuando el tiempo dio su vuelta de vals bailando en las palmeras, el salon verde estaba vacio.

 

CASTRO ALVES FROM BRAZIL

CASTRO ALVES FROM BRASIL

     For whom did you sing? did you sing for the flower? for the water whose beauty sings words to the stones? did you sing for those eyes, for the truncated profile of the one you then loved? for springtime?
     "I sang for the slaves who sailed aboard the ships like a dark cluster from the tree of wrath, and the ship was bled in the seaport, leaving us the burden of stolen blood.
     "I sang in those days against the inferno, against the sharp tongues of greed, against the gold drenched in the tempest, against the hand that brandished the whip, against the directors of darkness."
     From central america night and day i see martyrdom, day and night i see the enchained_whites, blacks, indians_writing on the night’s interminablewalls with bruised phosphoric hands.
     Tu para quien cantaste? para la flor cantaste? para el agua cuya hermosura dice palabras a las piedras? cantaste para los ojos, para el perfil cortado de la que amaste entonces? para la primavera?
     -Cante para los esclavos, ellos sobre los barcos como el racimo oscuro del arbol de la ira viajaron, y en el puerto se desangro el navio dejandonos el peso de una sangre robada. 
    -Cante en aquellos dias contra el infierno, contra las afiladas lenguas de codicia, contra el oro empapado en el tormento, contra la mano que empunaba el latigo, contra los directores de tienieblas.
    Centro america de noche y dia veo los martirios, de dia y noche veo al encadenado, al rubio, al negro al indio escribiendo con manos golpeadas y fosforicas en las interminables paredes de la noche.

 

RISE WITH ME AMERICAN LOVE

SUBE CONMIGO, AMOR AMERICANO

     Rise with me, American love. Kiss the secret stones with me. Rise up to be born with me, my brother. Give me your hand from the deep zone of your disseminated sorrow.
     You’ll not return from the bottom of the rocks. You’ll not return from subterranean time.
     Give me silence, water, hope. Give me struggle, iron, volcanoes. Cling to my body like magnets. Hasten to my veins and to my mouth. Speak through my words and my blood.     

     Sube conmigo, Amor Americano. Besa conmigo las piedras secretas. Sube a nacer conmigo hermano. Dame la mano desde la profunda zona de tu dolor diseminado.
     No volveras del fondo de las rocas, no volveras del tiempo subterraneo. Dadme el silencio, el agua, la esperanza. Dadme la lucha, el hierro, los volcanes.
     Apegadme los cuerpos como imanes. Acudid a mis venas y a mi boca. Hablad por mis palabras y mi sangre.

 

THE FLAGS

LAS BANDERAS

     Our flags of that fragrant time, freshly embroidered, newborn, secret as deep love, suddenly aflame in the precious gunpowder’s blue wind.
     America, vast cradle, starry space, ripe pomegranate, your geography was suddenly filled with bees, a buzzing conducted by adobes and stones, from hand to hand, the street was filled with clothes, like a dazed beehive.
     In the night of the gunfire the dance shone in their eyes, orange blossoms climbed their shirts, like an orange, good-bye kisses, kisses of wheat, love-bound kisses, and war singing along the roads with its guitar.
     Nuestras banderas de aquel tiempo fragante, bordadas apenas, nacidas apenas, secretas como un profundo amor, de pronto encarnizadas por el viento azul de la polvora amada.
     America, extensa cuna, espacio de estrella, granada madura, de pronto se lleno de abejas tu geografia, de susurros conducidos por los adobes y las piedras, de mano en mano, se lleno de trajes la calle como un panal atolondrado.
   En la noche de los disparos el baile brillaba en los ojos, subia como una naranja el azahar a las camisas, besos de adios, besos de harina, el amor amarraba besos, y la guerra cantaba con su guitarra por los caminos.

 

HOW FLAGS ARE BORN COMO NACEN LAS BANDERAS
     That’s how our flags are to this day the people embroidered them with their tenderness, sewed the rags with their suffering.
    They fastened the star with their burning hands. And cut, from shirt or firmament, blue for the country’s star, the red, drop by drop, was being born.
     Estan asi hasta hoy nuestras banderas. el pueblo las bordo con su ternura, cosio los trapos con su sufrimiento.
     Clavo la estrella con su mano ardiente. y corto, de camisa o firmamento, azul para la estrella de la patria. el rojo, gota a gota iba naciendo.

 

AMERICA, I DO NOT INVOKE YOUR NAME IN VAIN

AMERICA, NO INVOCO TU NOMBRE EN VANO

     America, I do not invoke your name in vain. When I told the sword to my heart, when I endure the leaks in my soul, when your new day penetrates me through the windows.
     I’m off and I’m in the light that produce me, I sleep and rise in your essential dawn, sweet as grapes and terrible, conductor of sugar and punishment, soaked in the seed of your species, nursed on the blood of your legacy. (the freedom)

     America, no invoco tu nombre en vano. Cuando sujeto al corazon la espada, cuando aguanto en el alma la gotera, cuando por las ventanas.
     Un nuevo dia tuyo me penetra, soy y estoy en la luz que me produce, vivo en la sombra que me determina, duermo y despierto en tu esencial aurora: dulce como las uvas, y terrible, conductor del azucar y el castigo, empapado en esperma de tu especie, amamantando en sangre de tu herencia.

 

THE EARTH’S NAME IS JUAN

LA TIERRA SE LLAMA JUAN
      People, order was born of suffering.
    Your victorious flag was born of order.
      Hoist it with all the hands that fell,
defend it with all the hands that are joined:
and let the unity of your invisible faces
advance to the final struggle to the star.
      Pueblo, del sufrimiento nacio el orden.
     Del orden tu bandera ha nacido.
     Levantala con todas las manos que cayeron,
defiendela con todas las manos que se juntan:
y que avance a la lucha final, hacia la estrella
la unidad de tus rostros invencibles.

 

LET THE WOODCUTTER AWAKEN QUE DESPIERTE EL LEÑADOR

     Let’s think in all the earth, bringing the love on the table. I don’t want the blood coming back to the bread and to the music.
     Let the white youth, the black youth, march, singing, smiling and conquering I want the miner, the little girl, the lawyer, the doll manufacturer, the people, to accompany me, let’s go to the movies and set out to drink the reddest wine.
     I don’t want to solve anything. I came here to sing so that you’d sing with me.

     Pensemos en toda la tierra, golpeando con amor en la mesa. No quiero que vuleva la sangre a empapar el pan, los frijoles, la musica.
     Que marchen cantando, sonriendo y venciendo el joven blanco, el joven negro. Quiero que venga conmigo el minero, la nina, el abogado, el marinero, el fabricante de munecas, el extranjero, el hombre, que entremos al cine y salgamos a beber el vino mas rojo.
     Yo no vengo a resolver nada. Yo vine aqui para cantar y para que cantes conmigo.

 

RAIN OF PEACE (Let the Woodcutter Awaken)

LLUVIA DE PAZ (Que Despierte el Leñador)

     Peace for the coming twilights, peace for the bridge, peace for the wine, peace for the letters that seek me and that rise in my blood entwining the old song with land and loves, peace for the city in the morning when bread rises, peace for the Mississippi River, river of roots, peace for my brother’s shirt, peace for the mailman from the house like the day, peace for the choreographer who shouts to the vines with megaphone, peace for all the wheat that need brings forth, for all the love that will seek foliage, peace for all the living: peace for all lands and waters.
     Here I say good-bye, I’m returning home, in my dreams. I love you all, I love even even the roots of my cold country.
     If I had to die a thousand times I want to die there: if I had to be born a thousand times I want to be born there.

     Paz para los crepusculos que vienen, paz para el puente, paz para el vino, paz para las letras que me buscan y que en mi sangre suben enredando el viejo canto con tierra y amores, paz para la ciudad en la manana cuando despierta el pan,paz para el rio Mississippi, rio de las raices: paz para la camisa de mi hermano, paz para el cartero de casa en casa como el dia, paz para el coreografo que grita con un embudo en las enredaderas, paz para todo el trigo que debe nacer, para todo e amor que buzcara follaje, paz para todos los que viven: paz para todas las tierras y las aguas.
     Yo aqui me despido, vuelvo a mi casa, en mis suenos. Soy nada mas que un poeta: os amo a todos amo hasta las raices de mi pequeno pais frio.
     Si tuviera que morir mil veces alli quiero morir: si tuviera que nacer mil veces alli quiero nacer.


PABLO NERUDA

Pseudonym of Neftali Ricardo Reyes y Basoalto (1904-1973), Chilean poet, who is considered one of the major poets of the 20th century.

Neruda was born in Parral. He began to write poetry in his teens and studied to be a teacher. His first book, privately printed, was Crepusculario (1923). In 1924 his Viente poemas de amor y una canción desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair, 1969) became a best-seller, making him one of Latin America’s most famous young poets. A highly imaginative writer, Neruda began his career as a symbolist (see Symbolist Movement), then became a surrealist (see Surrealism), and finally a realist, forsaking the traditional formal framework of poetry for a simpler, more down-to-earth form of expression.

In recognition of his literary eminence, Neruda was appointed to the Chilean consular service, and from 1927 to 1944 he held posts in Asia, Latin America, and Spain. A political radical, he became prominent in the Chilean Communist Party, serving in the Senate from 1945 to 1948. After the Communist Party was outlawed in Chile in 1948, Neruda and many others had to choose between arrest or exile. From 1948 until the end of Chile’s ban on Communism in 1952, Neruda wrote and traveled in the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), Europe, and Mexico. During this time he wrote and published Canto General (1950; Canto General, 1991), an epic poem portraying Spanish America and its history from a Marxist viewpoint. Neruda returned to Chile in 1952. In 1970 he was the Communist Party’s candidate for the presidency, and from 1970 to 1972 he was the Chilean ambassador to France. In 1953 Neruda was awarded the Lenin Prize for Peace, and in 1971 he won the Nobel Prize in literature.

Neruda’s numerous other works include Residencia en la tierra (1933; Residence on Earth, 1946), poems full of tragic, despairing images of the havoc wreaked on earth by civilization; Odas elementales (1954; Elementary Odes, 1961); and Alturas de Macchu Picchu (1958; The Heights of Macchu Picchu, 1966). Selected Poems of Pablo Neruda (1961) contains a representative collection of his poems in the original Spanish, with English translations.


IMPORTANT DATES

COLUMBUS DISCOVERS AMERICA 1492
JOHN CABOT SAILS FROM ENGLAND1497 
PEDRO ALVAREZ CABRAL SAILS FROM PORTUGAL TO BRAZIL 1500 
PONCE DE LEON FROM SPAIN TO FLORIDA 1513 
HERNAN CORTEZ FROM SPAIN TO MEXICO 1521 
JACK CARTIER FROM FRANCE TO CANADA 1534 
FRANCISCO CORONADO FROM SPAIN TO NORTH AMERICAN SOUTH WEST 1540-1542 
JOHN SMITH FROM ENGLAND TO JAMESTOWN (First British Settlement) 1607 
FRENCH-INDIAN WAR (BRITAIN GAINS CANADA FROM FRANCE AND RECEIVES FLORIDA FROM SPAIN) BRITAIN CONTROLLED ALL NORTH AMERICA FROM THE ATLANTIC TO THE MISSISSIPPI RIVER 1763
NORTH AMERICAN INDEPENDENCE 1776 
SOUTH AMERICAN INDEPENDENCE 1811-1825 
SLAVES-IMMIGRANTS DISCRIMINATION (RACE AND RELIGION) 1776-1860 
THE GRAN COLOMBIA IS SEPARATED 1829 
NORTH AMERICAN CIVIL WAR 1860 
LINCOLN AGAINST THE SLAVERY 1850-1865 
END OF THE SLAVERY 1865
BLACKS AS CITIZEN 1868
BLACKS COULD VOTE 1870
LARGEST IMMIGRATION TO NORTH AMERICA BY THE IRISH 1840-1860 
LARGEST IMMIGRATION TO SOUTH AMERICA (VENEZUELA, ARGENTINA AND BRAZIL) FROM SPAIN, PORTUGAL AND ITALY. 1890-1900 
LARGEST IMMIGRATION OF AFRICANS TO THE CARIBBEAN MAINLY TO JAMAICA STARTED IN 1508 
SLAVERY (AFRICAN AND INDIANS) WAS ABOLISHED IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN BETWEEN 1873-1910 
BRITISH CULTURE BECOMES INFLUENTIAL IN IRELAND 1600 
IRISH REBELLED AGAINST BRITISH 1916
CIVIL WAR IN IRELAND INDEPENDENCE FROM BRITISH 1922
IRISH FREE STATE, CUT ALL TIES WITH BRITAIN AND BECOME THE INDEPENDENT REPUBLIC OF IRELAND 1949 
PROTESTANTS AND CELTICS AGAINST THE ROMAN CATHOLICS IN IRELAND 1960

 
 

LATIN BALLET OF VIRGINIA
Latin Ballet at The Cultural Arts Center at Glen Allen: 2880 Mountain Road. Glen Allen, VA 23060
Chesterfield School of the Latin Ballet: 1108-O Courthouse Road - Richmond, VA 23236
LBV Office: 1108-O Courthouse Road - Richmond, VA 23236
Phone: (804)379-2555 Fax: (804)379-1445
E-mail: latinballet@latinballet.com
Web Design: Rafael E. Barragan - REBTEK Consulting